De la literatura china de ultramar a la narrativa de vanguardia: la traducción y la difusión de la literatura china en España

Autores/as

Resumen

Las relaciones comerciales entre China y España se remontan al siglo XVI; sin embargo, los intercambios literarios entre ambos países no comenzaron a adquirir una forma sistemática hasta el siglo XX. En el marco de dichas relaciones culturales, la narrativa —y en particular la novela— se ha consolidado como el género literario más traducido, convirtiéndose en un vehículo privilegiado para la transmisión de imaginarios culturales, ideas y formas de vida entre ambas sociedades. Desde Mingxin Baojian hasta Vida y muerte me están desgastando, la evolución de la traducción y la introducción de la literatura china —incluida la literatura china de ultramar y la literatura china moderna y contemporánea— refleja también las profundas transformaciones sociales experimentadas por ambos países a lo largo del siglo XX. El presente artículo analiza la situación de la traducción y la difusión en España de la literatura china de ultramar y de la narrativa china moderna y contemporánea, con el objetivo de identificar sus principales características de desarrollo y examinar los factores que condicionan su recepción y circulación en el espacio cultural español.

Palabras clave:

literatura china de ultramar; novela de vanguardia; traducción sino-española; difusión cultural

Descargas

Publicado

2026-05-02

Cómo citar

Zheng, L., & Tang, Y. (2026). De la literatura china de ultramar a la narrativa de vanguardia: la traducción y la difusión de la literatura china en España. Revista Científica Cultura, Comunicación Y Desarrollo, 11, e877. Recuperado a partir de https://rccd.ucf.edu.cu/index.php/aes/article/view/877