La traducción literal y la libre en la traducción del español al chino. El caso de El coronel no tiene quien le escriba

Authors

Abstract

En el campo de la traducción, existe una gran discrepancia sobre el uso de la traducción literal y la libre. Unos insisten en la traducción literal, respetando la forma original. Al contrario, otros creen que los significados del texto son más importantes que su forma, por lo que se debe tomar en consideración la traducción libre. Otros, por su parte, consideran que lo más importante es la buena interpretación del texto original, y plantean que no hace falta discutir entre usar la traducción literal o la libre. Sin embargo, en la traducción del español al chino estas dos técnicas se usan en diferentes situaciones. Una diferencia significativa existe entre la traducción literal y la liberal en el contexto y el uso de la situación. Es por ello que, en este trabajo, se analizan los usos de estas dos técnicas para resumir una clara clasificación y lograr el propósito de su uso estándar.

Palabras clave:

Traducción, español, chino, literal, libre.

 

ABSTRACT

There are always disputes between literal translation and liberal translation in the field of translation. Some people who prefer literal translation show their respect to the original text; some prefer liberal translation because they believe that the meaning of the text is more important than the form; others hold the view that there are no disputes between literal translation and liberal translation as long as the translation text is fluent and clear enough. However, in the Spanish-Chinese translation, there is a significant difference between literal and liberal translation in context and using situation. Therefore, in order to regulate the usage of these two methods, this paper studies on this issue and make the classification of these two translation methods.

Keywords:

Translation, Spanish, Chinese, literal, liberal.

Published

2021-09-01

How to Cite

Li, L. (2021). La traducción literal y la libre en la traducción del español al chino. El caso de El coronel no tiene quien le escriba. Revista Científica Cultura, Comunicación Y Desarrollo, 6(3), 14–17. Retrieved from https://rccd.ucf.edu.cu/index.php/aes/article/view/308